漢語(yǔ)和日語(yǔ)有哪些區(qū)別?
平日里日本人用的漢字,對(duì)于除了中國(guó)之外的外國(guó)人來說是很棘手的事情!來外國(guó)人要從0學(xué)習(xí)漢字,書寫上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國(guó)人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對(duì)無(wú)文字國(guó)家的外國(guó)學(xué)生來時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)!
??有人會(huì)說日語(yǔ)中的漢字對(duì)于中國(guó)人來說簡(jiǎn)直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我們可以做到完全看不懂一個(gè)句子中的假名,卻能猜中大概的意思。另一方面,我們也為日文漢字和中文漢字在寫法上那些極其微妙的區(qū)別而煩惱。??比如說”壓“和”圧”,就差了一個(gè)點(diǎn),就對(duì)于很多初學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人來說是一件極其矛盾的存在。其實(shí),只是寫法上的不同,倒也還能接受,最痛苦的是漢字相同,意思卻隔著千山萬(wàn)水,比如說”娘“這個(gè)字,漢語(yǔ)中是母親的意思,而日語(yǔ)中確實(shí)女兒的意思。
? 說到日語(yǔ)中的難點(diǎn),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人一定會(huì)說出【敬語(yǔ)】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語(yǔ)和尊敬語(yǔ)的,所以也不存在日語(yǔ)中的這樣尊敬語(yǔ)的概念。不過話說回來,其實(shí)能過很流利的運(yùn)用尊敬語(yǔ),自謙語(yǔ),禮貌用語(yǔ)的日本人也是寥寥無(wú)幾的。
??在外國(guó)人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過的了!??漢語(yǔ)和日語(yǔ)不同,日語(yǔ)中的敬語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)語(yǔ)法體系。而漢語(yǔ)中大都是直接說出來,最常見的敬語(yǔ)是“請(qǐng)、您”,很簡(jiǎn)單,外國(guó)人學(xué)起來也很簡(jiǎn)單。而日語(yǔ)敬語(yǔ)中確有各種等級(jí)制度,授受關(guān)系,用不好意思就完全反了,導(dǎo)致很多人不敢說,也就不想去學(xué),自然而然就會(huì)覺得敬語(yǔ)很難。
和比較重視主語(yǔ),動(dòng)詞,目的語(yǔ)的英文比起來,日語(yǔ)的表現(xiàn)會(huì)非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國(guó)人說講日語(yǔ)時(shí)情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個(gè)人的性格,個(gè)性,感情等,這種情緒的表達(dá)也是很難掌握的。
??比如在日本人說「わかってる」的時(shí)候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現(xiàn)在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,也是需要時(shí)間去學(xué)習(xí)的。從這一方面來看,做日語(yǔ)同傳難度是極大地,只有對(duì)日本文化,日語(yǔ)表達(dá)上的習(xí)慣,以及對(duì)說話本人的說話方式都充分了解,還要有很強(qiáng)的臨場(chǎng)變通能力,才能將這份工作做好。
以上就是張家港日語(yǔ)培訓(xùn)漢和小編努力整理出的內(nèi)容,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助哦。更多新聞資訊信息請(qǐng)定期關(guān)注我們。